close

圖為會議現場。 賈靖峰 攝
  中新網莫斯科12月19日電(記者 賈靖峰)莫斯科大學孔子學院《中俄文學名著翻譯》國際研討會正在莫斯科舉行,來自中國、俄羅斯和以色列的文學翻譯多位名家出席。
  著名翻譯家白嗣宏在會上表示,極具影響力的中國現代文學作家,如張愛玲、沈從文、徐志摩、戴望舒等人的作品還有待譯介;能夠代表俄國當代文學各種流派的作品和反映俄國社會變革的小說被譯成中文的數量也還相當有限,需要兩國文學翻譯界和評論界的共同努力。
  以翻譯中國作家莫言作品而著名的俄羅斯翻譯家葉果夫介紹了小說《豐乳肥臀》的翻譯及“腳註方法”的使用及益處。他認為,從讀者的接受度和跨文化交流角度出發,腳註是對小說思想的呈現和主題的提升,具有積極的效果和意義。
  北京外國語大學教授張建華指出,外國文學經典的譯作與譯作的經典日顯頹勢。外國文學譯介與出版界也被消費時代的跟風、暢銷、流行所主宰,建議加強外國文學翻譯者與出版者的責任意識、發現意識和學理意識,提升其文化責任。
  以色列唐詩翻譯家托羅普採夫認為,文學翻譯是一種再創造,譯者就是要破壞原文,在其廢墟上再創造新的文學作品,還要把原文從一個民族的文化現象變為另一個民族的文化現象,並註入全人類的文化寶庫之中。
  莫斯科大學孔子學院中方院長任光宣表示,本次研討會旨在加強中俄兩國文學翻譯家的交流,推動中俄兩國文學翻譯事業進一步發展,相信中俄翻譯家通過本次中俄文學名著翻譯經驗的交流可以相互借鑒,把更多的文學精品介紹給讀者。本次學術研討是莫大孔子學院2014年全年文化活動的圓滿收官。(完)  (原標題:多國翻譯家齊聚“中俄文學名著翻譯”國際研討會)
arrow
arrow
    全站熱搜

    vc81vclcnx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()